Немного размышлений о терминах

Слово «faucet» в переводе с английского языка обозначает «вентиль», «водопроводный кран», «смеситель». То есть имеется в виду некоторое, например, сантехническое устройство, которое можно открыть или перекрыть. Мы решили немного «засорить» русский язык, чтобы избежать ложных ассоциаций, которые вызывает дословный перевод. На docoin.info для определения ресурса, который позиционируется как «faucet», используется термин «фосет».

Пока можно сделать вывод, что мы первые и единственные, кто использует это понятие в таком виде. В сети встречается много сайтов, на которых, не задумываясь и не вдаваясь в контекст, слово «faucet» переводится, как «кран». И хорошо, если у пользователя возникнет первая ассоциация с водопроводным краном, а ведь существует еще и грузоподъемный кран, да и мало ли что. Как-то даже попался сайт, где по всей видимости, после машинного перевода и отсутствия элементарной проверки человеком, фигурировал «смеситель». Что там и с чем смешивается для рядового обывателя остается непонятным. Чтобы отбросить лишние вопросы, предлагаем разобраться с принципами работы таких сайтов.

А рассмотрим мы их, все же проведя аналогию с сантехникой. Для того чтобы получить свой бонус, то есть воду, необходимо произвести некоторые действия, которые позволили бы ей свободно вытечь. В случае водопроводного крана, его надо открыть, повернув его ручку. После чего вода должна начать течь с той или иной интенсивностью, до тех пор, пока этот кран не перекроют. Рассматриваемые нами сайты предполагают несколько иную схему действий.

Она заключается в том, что после поворота ручки, нам выдается некоторое ограниченное количество воды, после чего ее подача прекращается. Для того, чтобы получить еще, необходимо подождать определенное время, пока не накопится нужное количество воды, и только потом снова повернуть ручку. И эта процедура повторяется снова и снова неограниченное количество раз. Ничего не напоминает? Конечно же, так работает сантехническое устройство, которое известно всем с детства — это унитаз, точнее его сливной бачок. Понятно, что вряд ли найдется человек, который в трезвом уме захочет отнести свой сайт к категории «toilet tank», а ведь именно так переводится название нашего устройства на английский язык.

Полагаем, что с краном и унитазным бачком все понятно, но чем же нам не угодило слово «вентиль», почему бы не использовать этот термин? Обратимся к общему определению этого механизма. Вентиль — это устройство, предназначенное для управления потоком чего-либо в зависимости от внешних воздействий или свойств самого потока. Таким образом, принцип действия вентиля отличается от крана только возможностью регулирования интенсивности потока той же, например, воды. Вот почему данный термин нам также не подходит.

В заключение хочется добавить, что в любой предметной области должны существовать термины, которые однозначно бы определяли тот или иной объект. Заимствование названий из других сфер человеческой деятельности, которые допускают неоднозначную трактовку, может привести к заблуждениям, вплоть до полного непонимания явления. В случае перевода на русский язык слова «faucet», как раз имеет место такое заимствование, так как под трактовку попадают несколько различных устройств. Более того, ни одно из этих устройств не соответствует принципам работы рассматриваемой категории сайтов. На docoin.info мы решили использовать лаконичный термин «фосет», и считаем, что поступили правильно. Впрочем, наша команда оставляет этот вопрос открытым для дискуссии, и если вы имеете собственное мнение по этому поводу, мы охотно с ним ознакомимся.

Добавить комментарий